„egy sima – egy fordított” eredmény

2021, március 16 - 12:14
Megszületett a döntés, kiderült, kik a Debreceni Egyetemi Színház (DESzínház) első alkalommal meghirdetett, „egy sima – egy fordított" elnevezésű műfordítói pályázatának nyertesei és különdíjasai. A felhívás sikerét mutatja, hogy itthonról és külföldről összesen 120 pályamű érkezett.

A pályázatot 2020 októberében hirdette meg a DESzínház, együttműködve a Debreceni Egyetem (DE) Bán Imre Kultúratudományi Szakkollégiumával és a Csokonai Színházzal, Puskás István, Debrecen város kultúráért felelős alpolgármestere, a DE Bölcsészettudományi Kar Olasz Tanszékének egykori oktatója védnökségével.


A kortárs nemzetközi drámairodalom jobb megismerésére hirdetett programra az ország minden területéről, kis- és nagyvárosokból (többek között Debrecenből, Budapestről, Pilisborosjenőről, Bátyáról, Vállajról, Dunakesziről, Pécsről, Szegedről, Gyöngyösről, Szombathelyről, Ópusztaszerről, Pusztazámorról, Székesfehérvárról), emellett külföldről, Franciaországból, Romániából, Szlovákiából és Angliából is érkeztek fordítások 15 nyelven megjelent művek magyar adaptációjával.


A jeligés pályamunkákat a Debreceni Egyetem tanárai mellett a ritkább nyelvek esetében más intézmények oktatói bírálták el, de közreműködött a Csokonai Színház dramaturgja is.


A pályázók feladata magyarul eddig még meg nem jelent kortárs mű szövegének, vagy szövegrészletének fordítása volt, legfeljebb 20 ezer karakter terjedelemben. A jelentkezés feltétele volt az is, hogy a pályázó nem lehet hivatásos műfordító.


Első helyezést ért el Jean-Michel Ribes: Théâtre sans animaux. Huit pièces facétieuses két francia jelenetének fordítója Kiss Ádám László, a Givaudan Business Solution Kft.debreceni munkatársa. Ezüstérmes lett Burkett Ronnie: Tinka’s new dress két angol jelenetének fordításával Nagy Zsófia, a Szegedi Tudományegyetem hallgatója, míg a képzeletbeli dobogó harmadik fokára Duncan Macmillan: People, Places, Things angol nyelvű részletének adaptálásával Pétery Dorottya (Budapest) egyéni vállalkozó állhatott.


Az első három helyezett a pénzjutalom mellett lehetőséget kap publikálásra, emellett – többek között – színházbérlet, kulturális hétvége és könyvjutalom is szerepel a díjazásban.


Kulcsár Géza (kutató, IncQuery Labs Zrt.) a Német Kulturális Fórum/Deutsches Kulturforum, Witmann Zita (Service Request Manager, British Telecom) a Magyar Fordítóház Alapítvány, Túry Melinda (szabadúszó fordító, kritikus) a DESzgráfia különdíjában részesül.


A ritka nyelvek fordítói pedig a közelmúltban elhunyt debreceni író, Térey János Boldogh-ház, Kétmalom utca című kötetét kaphatják meg a kulturális alpolgármester felajánlásának köszönhetően.


Az ünnepélyes díjátadó, amelyet az eredetileg tervezett március 15-i időpontban nem lehetett megszervezni a járványhelyzet miatt, a szervezők reménye szerint nyáron valósulhat meg. Az eseményhez kapcsolódó DESzgráfia programban pedig az érdeklődők a Csokonai Színház művészeinek tolmácsolásában hallgathatják meg a díjnyertes műfordításokat.


Sajtóiroda – BZs


 


Tisztelt Felhasználó!

 

A Debreceni Egyetem kiemelt fontosságúnak tartja a rendelkezésére bocsátott, illetve birtokába jutott személyes adatok védelmét. Ezúton tájékoztatjuk Önt, hogy a Debreceni Egyetem a 2018. május 25. napjától kötelezően alkalmazandó Általános Adatvédelmi Rendelet alapján felülvizsgálta folyamatait és beépítette a GDPR előírásait az adatkezelési és adatvédelmi tevékenységébe. A felhasználók személyes adatait a Debreceni Egyetem korábban is teljes körültekintéssel kezelte, megfelelve az érvényben lévő adatkezelési szabályozásoknak. A GDPR előírásait követve frissítettük Adatvédelmi Tájékoztatónkat, amelyet az alábbi linkre kattintva olvashat el: Adatkezelési tájékoztató. DE Kancellária VIR Központ

A tájékoztatót megismertem.